Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

mmer gleich

  • 1 bleiben

    bléiben* vi (s)
    1. остава́ться (где-л.)

    wo bl iben Sie (denn)? — где же вы (пропада́ете)?

    wo ist das Buch gebl eben? — куда́ де́лась кни́га?

    bei j-m ǘ ber Nacht bl iben — оста́ться ночева́ть у кого́-л.

    bl iben Sie b tte am Appart — пожа́луйста, подожди́те у телефо́на

    das ist mir im Gedä́ chtnis gebl eben — э́то я запо́мнил

    2. остава́ться (кем-л., каким-л., в каком-л. состоянии)

    er bleibt mein Freund — он остаё́тся мои́м дру́гом

    am L ben bl iben — оста́ться в живы́х, уцеле́ть

    das bleibt sich gleich — э́то всё равно́, э́то не меня́ет де́ла

    das bleibt nter uns — э́то оста́нется ме́жду на́ми

    der Brief blieb nbeantwortet — письмо́ оста́лось без отве́та

    der Erf lg bleibt bzuwarten — успе́ха пока́ не ви́дно

    bleib mir vom L ibe! разг. — оста́вь меня́ в поко́е!, отста́нь [отвяжи́сь] от меня́!

    der [das] kann mir gest hlen bl iben! разг. презр. — я его́ [об э́том, э́того] и знать не хочу́!

    bleib(e) r hig! — сохраня́й споко́йствие!, будь споко́ен!

    er bleibt sich mmer gleich — он всегда́ ве́рен себе́

    was bleibt mir ǘ brig? — что́ мне остаё́тся (де́лать)?

    3. ( bei D) остава́ться (при чём-л.)

    bei s iner ussage bl iben юр. — остава́ться при своё́м показа́нии, не меня́ть своего́ показа́ния

    bei der Beh uptung bl iben, daß — продолжа́ть утвержда́ть, что …

    bei der W hrheit bl iben — говори́ть пра́вду

    bei der S che bl iben — не отклоня́ться от те́мы

    dab i kann es nicht bl iben — так остава́ться [продолжа́ться] не мо́жет

    ich bl ibe dabi — я наста́иваю на э́том

    es bleibt dabi! — э́то решено́ оконча́тельно!

    4. эвф. поги́бнуть

    kein Kind ist ihr gebl eben — все её́ де́ти поги́бли

    5. ( с inf другого глагола) продолжа́ть (делать что-л.)

    s tzen bl iben — продолжа́ть сиде́ть, не встава́ть

    best hen bl iben — сохрани́ться, уцеле́ть

    Большой немецко-русский словарь > bleiben

  • 2 gleichbleiben

    gléichbleiben* отд. vi (s)
    остава́ться неизме́нным, не изменя́ться

    die Pr ise sind gl ichgeblieben — це́ны не измени́лись [оста́лись пре́жними]

    das bleibt sich (D ) (ganz) gleich — э́то не меня́ет де́ла, э́то безразли́чно

    er bleibt sich (D) mmer gleich — он всегда́ ве́рен себе́

    ein sich (D) gl ichbleibender Char kter — ро́вный [постоя́нный] хара́ктер

    Большой немецко-русский словарь > gleichbleiben

  • 3 dabeisein*

    (слитное написание тк в́ inf и́ part II) vi (s)
    1) быть, присутствовать (при этом)

    Er ist ímmer gleich dabéí, wenn… — Он всегда тут как тут, когда…

    Sie wáren bei der Sítzung dabéí. — Они принимали участие в заседании.

    Универсальный немецко-русский словарь > dabeisein*

  • 4 aufgebracht

    áufgebracht
    I part II от aufbringen
    II part adj рассе́рженный, раздражё́нный, разгне́ванный, возмущё́нный

    a ufgebracht sein ( über A) — быть взволно́ванным [возмущё́нным] (чем-л.); выходи́ть из себя́

    er ist mmer gleich a ufgebracht — он о́чень раздражи́телен

    er ist g gen sie a ufgebracht — он на неё́ серди́т

    Большой немецко-русский словарь > aufgebracht

  • 5 dabeisein

    dabéisein* vi (s) (слитное написание тк. в inf и part II)
    быть, прису́тствовать (при э́том); принима́ть уча́стие в э́том; см. тж. dabei

    er ist mmer gleich dabi, wenn … — он всегда́ тут как тут, когда́ …

    ich bin dab isein — я согла́сен; я гото́в

    Большой немецко-русский словарь > dabeisein

  • 6 минута

    1) die Minúte =, n

    Сейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).

    Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).

    Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.

    Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.

    Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.

    Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.

    До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.

    Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.

    На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.

    Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.

    Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.

    Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.

    Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.

    Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.

    Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.

    Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.

    2) миг, мгновение der Áugenblick - (e)s, тк. ед. ч., die Minúte =, тк. ед. ч.

    Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.

    Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.

    У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.

    Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.

    Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].

    Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.

    На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.

    Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!

    Русско-немецкий учебный словарь > минута

  • 7 хоть

    1) (даже, если) (und) wenn auch; sogár, selbst; méinetwégen

    вы мо́жете написа́ть хоть де́сять страни́ц — Sie können sogár [méinetwégen] zehn Séiten schréiben; und wenn Sie auch zehn Séiten schréiben

    хоть сейча́с — wann du willst [Sie wóllen]; sofórt

    хоть сего́дня, хоть за́втра — ob héute, ob mórgen, mir ist es gleich

    2) ( по крайней мере) (doch) wénigstens; wenn auch nur

    скажи́ хоть сло́во — sag wénigstens ein Wort

    сде́лай э́то е́сли не для меня́, то хоть для себя́ — tue es wenn nicht für mich, so wénigstens für dich selbst

    е́сли ты хоть немно́го порабо́таешь, то... — wenn du auch nur ein wénig árbeitest, so...

    3)

    хоть бы — wenn... doch (+ Konj.)

    хоть бы ле́то пришло́ поскоре́е! — wenn es doch schon schnéller Sómmer wäre!

    ••

    хоть убе́й, не зна́ю — und wenn es um mein Lében geht [schlag mich tot], ich weiß es nicht

    он па́рень хоть куда́ — er ist ein Práchtkerl

    мо́крый, хоть вы́жми — zum Áuswringen naß

    ему́ хоть бы что — er macht sich (gar) nichts daráus

    Новый русско-немецкий словарь > хоть

  • 8 denken

    (dáchte, gedácht)
    1) vi, vt ду́мать, вспомина́ть

    an séinen Freund dénken — ду́мать о своём дру́ге

    an die Férien dénken — вспомина́ть о кани́кулах, об о́тпуске

    an Glück dénken — ду́мать о сча́стье

    das dáchte ich mir gleich — я сра́зу так и поду́мал

    dénken Sie ímmer darán! — по́мните всегда́ об э́том!

    worán dénken Sie? — о чём вы ду́маете?

    2) ду́мать, полага́ть, предполага́ть

    man sóllte doch dénken — на́до бы́ло полага́ть

    ich dénke nicht darán! — я и не ду́маю!, я и не собира́юсь!

    ich dénke, dass er noch kommt — я ду́маю, что он ещё придёт

    3) vi (von D, über A) ду́мать, име́ть мне́ние о чём-либо / ком-либо

    von j-m gut / schlecht dénken — быть хоро́шего / плохо́го мне́ния о ком-либо

    was dénken Sie darüber? — что вы об э́том ду́маете?

    was wérden die Léute über dich dénken? — что о тебе́ поду́мают лю́ди?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > denken

  • 9 вперёд

    1) о направлении nach vórn(e); с глаголами движения и перен. vórwärts; переводится тж. компонентом vor... в составе глаголов

    посмотре́ть вперёд — nach vórn(e) séhen

    На ле́кции я всегда́ сажу́сь вперёд. — In der Vórlesung sétze ich mich ímmer nach vorn.

    Э́то означа́ет значи́тельный шаг вперёд. — Das bedéutet éinen gróßen Schritt vórwärts.

    Де́ти должны́ пропуска́ть взро́слых вперёд. — Die Kínder müssen die Érwachsenen vórgehen lássen.

    Учи́тель пересади́л его́ вперёд. — Der Léhrer hat ihn vórgesetzt.

    Иди́ вперёд, я сейча́с тебя́ догоню́. — Du kannst schon vórgehen, ich kómme gleich nach.

    Подви́нь кре́сло немно́го вперёд. — Rück den Séssel étwas nach vorn [étwas vór].

    2) раньше, заранее - переводится компонентом voráus... в составе глаголов

    Иди́ вперёд, я тебя́ догоню́. — Geh schon voráus, ich wérde dich éinholen.

    Я заплати́л за кварти́ру вперёд. — Ich hábe die Míete voráusbezahlt [im voráus bezáhlt].

    Русско-немецкий учебный словарь > вперёд

  • 10 размер

    1) одежды, обуви и др. die Größe =, n

    Како́й у тебя́ разме́р? — Wélche Größe hast du?

    У него́ большо́й, ма́ленький разме́р о́буви. — Er hat éine gróße, kléine Schúhgröße.

    Э́тот разме́р мне мал, вели́к. — Díese Größe ist mir zu klein, zu groß.

    Он но́сит костю́мы пятидеся́того разме́ра. — Er trägt Ánzüge Größe fünfzig.

    Мне нужны́ перча́тки ме́ньшего разме́ра. — Ich bráuche Hándschuhe in éiner kléineren Größe.

    2) величина (площади, объёма) die Größe ; в предложениях типа: Размер участка... квадратных метров и Этот участок размером в... квадратных метров переводится тж. глагольным сочетан. ist... groß

    Мне нужна́ фотогра́фия определённого разме́ра. — Ich bráuche ein Fóto in éiner bestímmten Größe.

    разме́р уча́стка шестьсо́т квадра́тных ме́тров. — Das Grúndstück ist séchshundert Qudrátmeter groß. / Die Größe des Grúndstückesbeträgt séchshundert Quadrátmeter.

    Како́го разме́ра э́та фотогра́фия? — Wie groß ist díeses Fóto?

    Э́ти ска́терти одина́кового разме́ра. — Díese Tíschdecken sind gleich groß.

    Э́та ко́мната разме́ром в два́дцать квадра́тных ме́тров. — Das ist ein zwánzig Quadrátmeter gróßes Zímmer.

    3) выплат, денежных сумм die Höhe =, тк. ед. ч.

    разме́р пе́нсии — die Höhe der Rénte

    штраф, взнос в разме́ре ты́сячи е́вро — éine Stráfe, ein Béitrag in Höhe von táusend Éuro.

    4) обыкн. мн. ч. разме́ры сооружений, пространств, тж. перен. die Áusmaße мн. ч.

    о́зеро огро́мных разме́ров — ein See von gewáltigen Áusmaßen

    Э́то движе́ние при́няло о́чень больши́е разме́ры. — Díese Bewégung hat sehr gróße Áusmaße ángenommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > размер

  • 11 у

    1) около, рядом очень близко к боковой поверхности (стене, зданию), к какой-л. мыслимой границе (реке, дороге) an, около тж. nében, перед vor при всех эквивалентах где? wo? D, куда? wohin? A; после глаголов légen, stéllen, hängen вешать, повесить, sich sétzen, sétzen тк. wohin? A; возле bei D

    сиде́ть у са́мого окна́ — dicht am Fénster sítzen

    сесть у окна́ — sich ans Fénster sétzen

    ждать дру́га у вхо́да — am Éingang [beim Éingang, nében dem Éingang] auf séinen Freund wárten

    Наш дом пря́мо у реки́, пря́мо у са́мой доро́ги. — Únser Haus ist dirékt am Fluss, dirékt an der Stráße.

    Остано́вка пря́мо у теа́тра. — Die Háltestelle ist gleich beim [am] Theáter.

    Такси́ останови́лось у подъе́зда. — Das Táxi hielt an [vor] der Háustür.

    У крова́ти лежи́т ко́врик. — Vor dem Bett liegt ein Béttvorleger.

    Положи́ ко́врик у две́ри. — Lége den Läufer an [vor] die Tür.

    2) у кого-л. - быть, находиться и др. bei D

    Мы бы́ли у друзе́й. — Wir wáren bei únseren Fréunden.

    Ле́том я жил у ба́бушки. — Im Sómmer war ich bei der Óma.

    У врача́ мне пришло́сь до́лго ждать. — Ich hábe beim Arzt lánge wárten müssen.

    3) у кого / чего-л. имеется - переводится по модели: кто / что-л. имеет jmnd / etw. hat hátte, hat gehábt с изменением структуры предложения: у кого / чего-л. N, кто / что-л. A

    У неё есть дочь. — Sie hat éine Tóchter.

    У э́того до́ма три подъе́зда. — Díeses Haus hat drei Áufgänge.

    У него́ краси́вые глаза́. — Er hat schöne Áugen.

    У меня́ нет э́той кни́ги. — Ich hábe díeses Buch nicht.

    Сего́дня у меня́ нет вре́мени. — Héute hábe ich kéine Zeit.

    4) у кого-л. начинается, появляется - переводится с изменением структуры предложения по модели:jmd. bekómmt что / кого-л. A

    У него́ начался́ ка́шель. — Er bekám Hústen.

    У неё роди́лся ребёнок. — Sie bekám ein Báby.

    У него́ появи́лось жела́ние прочита́ть э́ту кни́гу. — Er bekám Lust, díeses Buch zu lésen.

    5) при указании принадлежности - переводится с изменением структуры предложения притяж. местоимениями: mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr

    У меня́ бо́лен брат. — Mein Brúder ist krank.

    У нас останови́лись часы́. — Únsere Uhr ist stéhen geblíeben.

    Дочь у на́ших сосе́дей вы́шла за́муж. — Die Tóchter únserer Náchbaren hat gehéiratet.

    6) при указании лиц, являющихся источниками знаний, информации и др. bei D; научиться, узнать от кого-л. von D

    Он учи́лся у изве́стного худо́жника. — Er lérnte bei éinem bekánnten Máler.

    Спроси́ об э́том у секрета́рши. — Erkúndige dich bei der Sekretärin danách.

    Я чита́л об э́том у Толсто́го. — Ich hábe das bei Tolstói gelésen.

    Э́ту кни́гу я взял почита́ть у дру́га. — Ich hábe mir díeses Buch von [bei] méinem Freund áusgeliehen.

    Я научи́лась шить у ма́тери. — Ich hábe das Nähen von méiner Mútter gelérnt.

    7) с глаголами: отнять, отобрать, украсть и др. у кого-л. D без предлога

    отня́ть у ребёнка но́жницы — dem Kind die Schére wégnehmen

    У него́ отобра́ли води́тельские права́. — Ihm wúrde der Führerschein ábgenommen.

    Э́то отби́ло у меня́ охо́ту ходи́ть туда́. — Das hat mir die Lust genómmen, dorthín zu géhen.

    У меня́ укра́ли все де́ньги. — Mir ist mein gánzes Geld gestóhlen wórden.

    Русско-немецкий учебный словарь > у

  • 12 Kopf

    Kopf m -(e)s, Kö́ pfe
    1. голова́

    inen Kopf grö́ ßer sein als j-d — быть вы́ше кого́-л. на́ голову (тж. перен.)

    2. тк. sg лицо́ (человека в определённой ситуации, в определённом состоянии)

    ein h chroter Kopf — покрасне́вшее от гне́ва [от стыда́] лицо́

    3. голова́, ум (тж. о самом человеке); па́мять

    ein klrer [hller] Kopf — све́тлая голова́, я́сный ум

    er ist ein f ndiger Kopf — он о́чень нахо́дчив

    die b sten Köpfe des L ndes — лу́чшие умы́ страны́

    zwei Köpfe sind b sser als iner посл. — ум хорошо́, а два лу́чше

    5. голова́, душа́, челове́к (как единица учёта, при расчёте и т. п.)

    auf den Kopf der Bevö́ lkerung entf llen* (s) — приходи́ться на ду́шу населе́ния

    ine Fam lie mit vier Köpfen — семья́ из четырё́х челове́к

    pro Kopf (der Bevö́ lkerung) — на ду́шу (населе́ния)

    6. ша́пка ( газеты)
    7. шля́пка ( гвоздя); голо́вка (булавки, цветка); коча́н ( капусты)
    8. голова́ ( поезда)

    ich l sse mir den Kopfbhacken [bschneiden]! разг. — даю́ го́лову на отсече́ние!

    er wird dir nicht gleich den Kopf breißen разг. — он с тебя́ го́лову не сни́мет

    s inen Kopf nstrengen разг. — напряга́ть мозги́

    den Kopf ben beh lten* — не ве́шать го́лову, не па́дать ду́хом, не уныва́ть

    inen kǘ hlen Kopf bewhren [beh lten*] — сохраня́ть споко́йствие

    mir brummt der Kopf разг. — у меня́ голова́ трещи́т

    s inen Kopf d rchsetzen — настоя́ть на своё́м, доби́ться своего́

    sich (D ) den Kopf inrennen* разг. — разби́ть себе́ го́лову
    den Kopf inziehen* — втя́гивать го́лову в пле́чи

    ich g be m inen Kopf dafǘr — я руча́юсь голово́й

    s inen Kopf für sich h ben*
    1) быть упря́мым [своево́льным]
    2) быть себе́ на уме́

    ich hbe inen schw ren Kopf — у меня́ тяжё́лая голова́

    den Kopf voll h ben разг. — име́ть мно́го хлопо́т

    den Kopf hä́ ngen l ssen*
    1) пове́сить [пону́рить] го́лову, приуны́ть, пасть ду́хом
    2) пони́кнуть ( о цветах)
    s inen Kopf für j-n h nhalten* — подста́вить свою́ го́лову за кого́-л.

    den Kopf h chhalten* [hoch tr gen*] — высоко́ держа́ть го́лову, ходи́ть с высоко́ по́днятой голово́й

    Kopf hoch! — вы́ше го́лову!, не па́дай ду́хом

    sich (D ) bl tige Köpfe h len
    1) разби́ть друг дру́гу го́лову ( в драке)
    2) получи́ть жесто́кий отпо́р

    hab kine Angst, das kann [wird] den Kopf nicht k sten разг. — не бо́йся, за э́то с тебя́ го́лову не сни́мут

    das kann ihm den Kopf [Kopf und Krgen] k sten — он за э́то мо́жет поплати́ться голово́й [жи́знью]

    den Kopf für j-n, für etw. l ssen mǘ ssen* — сложи́ть го́лову за кого́-л., за что-л.

    sich (D) ǘber etw. (A) inen Kopf m chen разг. — беспоко́иться о чём-л., быть озабо́ченным чем-л.

    j-n inen Kopf kǘ rzer m chen шутл. — укороти́ть кого́-л. на це́лую го́лову ( обезглавить)

    j-m den Kopf schwer m chen — причиня́ть забо́ты (огорче́ния) кому́-л.

    sie diskuterten, bis hnen die Köpfe r uchten разг. — они́ спо́рили до одуре́ния

    den Kopf risk eren — рискова́ть голово́й

    ǘber etw. (A ) den Kopf schǘ tteln — ди́ву дава́ться, гля́дя на кого́-л., что-л.

    j-m schwirrt der Kopf разг. — у кого́-л. ка́ша в голове́

    ich s tze m inen Kopf zum Pfand — я руча́юсь голово́й

    den Kopf in den Sand st cken — пря́тать го́лову в песо́к, вести́ себя́ подо́бно стра́усу (не желать видеть того, что очевидно для всех)

    er weiß nicht, wo ihm der Kopf steht разг. — у него́ голова́ идё́т кру́гом ( от хлопот)

    j-m den Kopf verdr hen разг. — вскружи́ть кому́-л. го́лову

    den Kopf verl eren* — потеря́ть го́лову, растеря́ться

    ihm wächst der Kopf durch die H are шутл. — он лысе́ет

    j-m den Kopf w schen* разг. — намы́лить го́лову, зада́ть головомо́йку кому́-л.
    den Kopf in den N cken w rfen* — запроки́нуть го́лову
    sich (D) ǘber etw. (A ) den Kopf zerbr chen* — лома́ть себе́ го́лову над чем-л.
    den Kopf aus der Schl nge z ehen* разг. — (в после́дний моме́нт) избе́гнуть опа́сности [неприя́тности], вы́путаться из беды́

    j-m den Kopf zurchtsetzen [ zur chtrücken] разг. — образу́мить кого́-л., впра́вить мозги́ кому́-л.

    die Köpfe zus mmenstecken разг. — шепта́ться, шушу́каться

    (dicht gedrä́ ngt) Kopf an Kopf st hen* — стоя́ть вплотну́ю друг к дру́гу
    sich an den Kopf gr ifen* — схвати́ться за́ голову

    man greift sich an den Kopf — про́сто ди́ву даё́шься; ума́ не приложу́

    j-m ine Belidigung [Beschldigung] an den Kopf w rfen* — бро́сить кому́-л. в лицо́ оскорбле́ние [обвине́ние]

    auf s inen Kopf steht ine Belhnung [ist ine Bel hnungusgesetzt] — за его́ пои́мку назна́чена награ́да

    er ist nicht auf den Kopf gef llen разг. — он не дура́к, он челове́к смека́листый

    zu H use fällt ihm die D cke auf den Kopf разг. — ему́ не вы́держать до́ма

    j-m auf dem Kopf her mtanzen разг. — сади́ться на го́лову кому́-л.

    sich (D ) nicht auf den Kopf sp cken l ssen* разг. — не позволя́ть сади́ться себе́ на го́лову

    das g nze Haus auf den Kopf st llen разг. — переверну́ть весь дом вверх дном

    ine T tsache auf den Kopf st llen разг. — извраща́ть факт

    sich auf den Kopf st llen разг. — лезть из ко́жи вон

    und wenn du dich auf den Kopf stellst, es bleibt d bei! разг. — хоть из ко́жи вон лезь — по-тво́ему не быва́ть!

    den N gel auf den Kopf tr ffen* разг. — попа́сть в са́мую то́чку, попа́сть не в бровь, а в глаз

    j-m etw. auf den Kopf z sagen — сказа́ть (пря́мо) в лицо́ кому́-л. что-л.

    aus dem Kopf sp elen — игра́ть что-л. по па́мяти

    sich (D) etw. aus dem Kopf schl gen* — вы́бросить что-л. из головы́

    der Ged nke will mir nicht aus dem Kopf — э́та мысль не покида́ет меня́ [не выхо́дит у меня́ из головы́]

    j-n beim Kopf n hmen* [kr egen разг.] — схвати́ть за вихры́ кого́-л.

    sich (D) etw. durch den Kopf g hen l ssen* — обду́мывать что-л.

    sich (D) ine K gel durch den Kopf sch eßen* [j gen разг.] — пусти́ть себе́ пу́лю в лоб

    etw. im Kopf beh lten* — запо́мнить, сохраня́ть в па́мяти что-л.
    etw. noch frisch im Kopf h ben* — хорошо́ по́мнить что-л.

    was man nicht im Kopf hat, das hat man in den B inen посл. — дурна́я голова́ нога́м поко́ю не даё́т

    er hat ndere D nge im Kopf разг. — у него́ голова́ за́нята други́м

    er hat nichts nderes im Kopf als s ine Br efmarken — у него́ то́лько ма́рки на уме́

    die S che geht mir im Kopf herm — э́то не даё́т мне поко́я

    nicht ganz r chtig im Kopf sein разг. — тро́нуться, рехну́ться

    in den Kopf k mmen* (s) — приходи́ть в го́лову [на ум]

    sich (D) etw. in den Kopf s tzen разг. — вбить [забра́ть] себе́ что-л. в го́лову

    j-m etw. in den Kopf s tzen разг. — заби́ть го́лову кому́-л., внуши́ть кому́-л. что-л.

    es will mir nicht in den Kopf разг. — э́то не укла́дывается у меня́ в голове́

    im Kopf r chnen — (со)счита́ть в уме́

    der Wein [das Blut] ist ihm in den Kopf gest egen — вино́ уда́рило [кровь уда́рила] ему́ в го́лову

    der Erf lg ist ihm in den Kopf gest egen — успе́х вскружи́л ему́ го́лову

    mit bl ßem Kopf — с непокры́той голово́й

    mit s inem Kopf für etw. (A) instehen* [hften] — отвеча́ть голово́й за что-л.

    etw. mit dem [sinem] Kopf bez hlen — поплати́ться голово́й за что-л.

    mit dem Kopf nterm Arm k mmen* (s) разг. — прийти́ уста́лым, едва́ но́ги приволо́чь

    mit dem Kopf durch die Wand (r nnen) w llen — идти́ напроло́м, ≅ лезть на рожо́н

    es soll nicht mmer nach s inem Kopf g hen — не сле́дует ему́ во всём потака́ть

    ǘ ber j-s Kopf hinw g entsch iden* — принима́ть реше́ние че́рез чью-л. го́лову

    ǘ ber die Köpfe (der Zuhö́ rer ) hinw g r den — говори́ть так, что смысл ска́занного не дохо́дит до слу́шателей

    j-m ǘ ber den Kopf w chsen* (s)
    1) перерасти́ кого́-л.
    2) вы́йти из чьего́-л. повинове́ния

    die rbeit wächst mir ǘ ber den Kopf — рабо́та вы́ше мои́х сил, я не справля́юсь с рабо́той

    bis ǘ ber den Kopf in Sch lden st cken разг. — сиде́ть по́ уши в долга́х

    sich um Kopf und Kr gen r den разг. — поплати́ться голово́й за свои́ слова́

    es geht um s inen Kopf [um Kopf und Krgen] разг. — он тут риску́ет голово́й

    von Kopf bis Fuß — с головы́ до ног [до пят]

    wie vor den Kopf geschl gen — как гро́мом поражё́нный, ошеломлё́нный

    j-n vor den Kopf st ßen* разг.
    1) оби́деть, заде́ть кого́-л.
    2) неприя́тно порази́ть, взволнова́ть, рассерди́ть кого́-л.

    der Erf lg ist ihm zu K pfe gest egen — успе́х вскружи́л ему́ го́лову

    Большой немецко-русский словарь > Kopf

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»